LA TRADUCCIÓN NARRADA

LA TRADUCCIÓN NARRADA. El recurso narrativo de la traducción ficticia

Editorial:
Univ.castilla-mancha
EAN:
9788484274025
Any d'edició:
Matèria
LITERATURA
ISBN:
978-84-8427-402-5
Pàgines:
240
Enquadernació:
LIBRO EN OTRO FORMATO
idioma:
CASTELLANO
Ample:
135
Alt:
205
Disponibilitat:
No disponible
Col·lecció:
SIN COLECCION

Descompte:

-5%

Abans:

16,00 €

Després:

15,20 €
IVA inclòs
Avisar disponibilitat

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una  gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la  traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la  misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este tradicional artificio, comenzando por Don  Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obra como Manuscrits trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta las novelas  de la segunda parte del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno  Schimdt, y de Se una notte dínverno un viaggiatore, de Italo Calvino.  El comentario de un gran número de ejemplos sirve para explicarnos las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la traducción ficticia y nos ayuda a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes de la narrativa occidental moderna, sino también  cómo y por que los autores se han hecho eco, dentro de sus obras literarias, de la actividad de los traductores, y del fenómeno de la traducción en general.

Matèria a Ofilink

  • Soledad sin solitud -5%
    Titulo del libro
    Soledad sin solitud
    Nº 05
    Ortega Klein, Andrés
    Nobel ediciones
    Si Edward Hopper hubiera pintado hoy su famoso cuadro Nighthawks (Noctámbulos), ni el marco ni la situación s...
    DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias)

    20,00 €19,00 €

  • El comisario ciego y otros relatos -5%
    Titulo del libro
    El comisario ciego y otros relatos
    NOVAS CALVO, Lino. Introducción, selección y notas de Cira Romero
    Do castro
    No disponible

    15,00 €14,25 €

  • Hombres en sus horas libres -5%
    Titulo del libro
    Hombres en sus horas libres
    Nº 877
    Anne Carson
    Pre-textos
    «Mi actitud es que, por muy dura que sea la vida, lo que importa es hacer algo interesante con ella. Y esto ti...
    No disponible

    25,00 €23,75 €

  • El hijo del Capitán Trueno -5%
    Titulo del libro
    El hijo del Capitán Trueno
    Bosé, Miguel
    Espasa calpe
    La fama de Miguel Bosé es tal que la mayoría de nosotros le consideramos un viejo conocido. Alguien de quien ...
    DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias)

    19,90 €18,91 €

  • GARCILASO Y OTROS POETAS CORTESANOS
    Antic
    -5%
    Titulo del libro
    GARCILASO Y OTROS POETAS CORTESANOS
    Nº 035
    BALBIN, RAFAEL
    Castalia ediciones
    En 1526 el emperador Carlos V contrajo matrimonio en Sevilla con Isabel de Portugal, y, a los pocos d¡as, los ...
    DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias..)

    6,24 €5,93 €

Univ.castilla-mancha a Ofilink