La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Any d'edició:
Matèria
POESIA
ISBN:
978-84-16726-29-5
Pàgines:
350
Enquadernació:
RUSTICA
idioma:
CATALAN
Ample:
240
Alt:
170
Disponibilitat:
DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias)
Col·lecció:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Descompte:

-5%

Abans:

35,00 €

Després:

33,25 €
IVA inclòs
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Matèria a Ofilink

Barcino editorial a Ofilink

  • Entenguem-nos per amor -5%
    Titulo del libro
    Entenguem-nos per amor
    Nº 7
    Llorca i Berrocal, Vicenç
    Barcino editorial
    A Entenguem-nos per amor, Vicenç Llorca proposa un diàleg líric i reflexiu amb Ramon Llull. I ho fa amb una ...
    DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias)

    16,95 €16,10 €

  • Poesia -5%
    Titulo del libro
    Poesia
    Nº 1
    de Sant Jordi, Jordi
    Barcino editorial
    No disponible

    15,00 €14,25 €

  • PROJECTE CARNER -5%
    Titulo del libro
    PROJECTE CARNER
    AA.VV
    Barcino editorial
    No disponible

    22,95 €21,80 €

  • PEEQUÈ HA DE SER AIXÍ -5%
    Titulo del libro
    PEEQUÈ HA DE SER AIXÍ
    Renobell Bosch, Salvador
    Barcino editorial
    No disponible

    12,00 €11,40 €

  • Cançons, vida i llegenda del cor menjat -5%
    Titulo del libro
    Cançons, vida i llegenda del cor menjat
    Nº 24
    De Cabestany, Guillem
    Barcino editorial
    Aquest volum recull els poemes i la vida de Guillem de Cabestany: un trobador català de llen-gua provençal mo...
    DISPONIBLE (Lliurament en 1-2 dias)

    14,00 €13,30 €